ТОМАС МУР
Томас Мур родился в Дублине в 1779 году. Плодовитый прозаик и поэт, он одарил землю Ирландии своей нежной любовью к Богу и человеку. Властитель дум и душ не только народа Ирландии, но всех свободолюбивых людей, Томас Мур принадлежит к пантеону величайших поэтов мира.
В 1799 году он окончил Тринити Колледж и отправился в Лондон. Казнь близких университетских друзей во время восстания “Объединенных ирландцев” пробудила в Муре, впечатлительном молодом человеке “с живым ирландским темпераментом”, патриотический пыл, давший ему величайшее литературное вдохновение. Прямота его стиля и юношеский задор сделали его полезным британскому либеральному движению в качестве остроумного сатирика; его поэмы служили политической карикатурой того времени, вызывавшей острую полемику. К величайшим произведениям Томаса Мура относится блестящий биографический шедевр, написанный по конфиденциальным воспоминаниям лорда Байрона. Его собственные “Воспоминания, дневник и переписка” являются бесценным свидетельством социальной жизни Англии и Ирландии первой половины девятнадцатого столетия.
Хотя большую часть своей жизни он провел в Англии, тем не менее, благодаря своим “Ирландским мелодиям” – собранию стихов, навеянных древними ирландскими народными песнями, – Мур стал известным и любимым национальным лириком Ирландии. Наиболее памятной из этих романтических баллад является “Поверь, когда б вся юность прелестей чарующих твоих”, которая до нынешнего дня притягивает мощью его глубочайшей любви к воле Бога. Ирландский бард написал строки своей возлюбленной жене. И эти строки помогут нам узнать Морию где угодно, в любом облике, дабы мы могли устремиться к нему, когда в горе или радости нашим душам некуда больше идти:
Поверь, когда б вся юность прелестей чарующих твоих,
Влекущих взор моей любви к тебе сейчас,
Угасла б завтра вдруг, как дар волшебный, тающий в руках,
Ты все равно останешься любима,
Как ты любима мною в данный миг.
Так пусть, как в будущем и будет, угаснет эта прелесть,
И юности твоей тогда уйдет очарование;
Но сердца каждое желанье вокруг руин мне дорогих
Совьет безмолвие и тишину, зеленую, всегда в цвету.
Пока красой и юностью твой взор блестит,
И свежести твоих ланит слеза не осквернит,
Нельзя узнать ни жар, ни преданность души,
Которые проявятся в иное время,
Что сделает тебя еще дороже и милее!
Нет, сердце, истину любви познав, ничто не забывает,
Но при завершении пути все так же искренне в любви,
Как и подсолнух – при солнца гаснущем заходе
На бога своего взирает все тем же самым взором,
Что на него он обращает при расцветающем восходе.
Из «Ирландских мелодий»: Перевод А. Курсинского
СОН ЮНОЙ ЛЮБВИ
Love’s young dream
Угасших дней вернутся ли мечты,
Вернутся ль вновь,
И радость мук, и цепи красоты.
И ты, любовь?
Склон тихих дней
Иных лучей
Сияньем озарен.
Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,
Любовь, твой сон?
О, нет! ничто на свете не затмит,
Любовь, твой сон.
Для лучших мук в груди своей ответ
Найдет певец,
И, страсти враг, пошлет ему привет
Сухой мудрец.
Но не найдет
Былых красот
Поэт вокруг себя,
Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал
И пел, любя,
Когда ее смущенье наблюдал
И пел, любя.
В былые дни любимые черты,
Забыть ли вас?
Ваш луч горит средь тьмы и пустоты
В полночный час.
Вы ласки грез,
Дыханье роз,
Крылатый утра сон,
Вы яркий свет, что впредь не озарит
Нам жизни склон,
Увы, ваш свет уж впредь не озарит
Нам жизни склон.
How dear to me the hour, when daylight dies
(Перевод посв. К. Д. Бальмонту)
В вечерний час слабеет светоч дня,
И нежный луч ласкает гладь морскую, —
Сны лучших дней баюкают меня,
И о тебе я плачу и тоскую.
И я скорблю, зачем бы я не мог
За светом дня пройти за грань заката,
Где стал средь волн сияющий чертог,
Чертог Забвения, откуда нет возврата.
По материалам книг: Элизабет Клэр Профет “Чела и Путь”, “Владыки Семи Лучей”.
